Keel ja Kirjandus 1995. 4
REIN SEPP
23. IV 1921—25.1 1995
Hoolimata vastalistest saatusekäikudest oleme rahvusena vastu
pidanud ja oma kultuurivara tagasihoidlikult, ent visalt kasvatanud. Kahtlemata
kuuluvad sellesse kultuurivarasse ka ümberpanekud maailmakirjandusest,
eriti just eepos-test. Võib-olla tunduvad eeposed eriti tähtsana
ka sellepärast, et meil oma rahva-eepost ju pole. Keerutatagu kuidas
tahes, ikka tuleb möönda,
et F. R. Kreutzwaldi Kalevipoeg on n-ö rahvuseepos. Ja ega
palju ei aita ka Kalevala kuulutamine kõigi läänemeresoomlaste
ühiseeposeks.
Et meil praegu on eesti keeles saada-val kaalukas osa seda nime
väärt eepostest,
see on suuresti kahe mehe teene. Need mehed on August Annist ja
Rein Sepp.
Esimene vahendas meile Kaleva-la ja Homerose eeposed, teine germaani
rahvaste rahvaeeposed ja W. v. Eschenbachi “Parzivali”. Nii ühel kui
teisel juhul on tegemist kultuurivägiteoga. Ei taha omavahel kõrvutama
hakata A. Annistit ja R. Seppa -
olen mõlemaga koos töötanud ja see kaalumine oleks
mulle raske. Kuid rõhutan -
nii A. Annist kui R. Sepp olid siin individualistlikus ja
eredate tüüpide poolest silmapaistvas Eestis isiksused, meeldejäävad
ja silmaatorkavad
eeskätt oma fantastilise töövõimega.
Tahtmata vähendada klassikalise hariduse tähtsust ja
tähendust,
arvan siiski, et germaani rahvaste eeposed on meile antiikeepostest
mõneti olulisemadki. Nimelt on esimestes ühisjooni lääneme-resoomlaste
rahvaluulega. Mäletatavasti oli see Rein Sepalgi üheks meelisküsimuseks,
mida ta korduvalt ja põhjalikult arutas - rohkem küll suusõnal
ja eraviisil kui trükis. Ta pidas neid ühisjooni keldi ja germaani
mõjuks. Skeptikuna vaidlesin talle vastu või püüdsin
osutada vastupidisele mõjule. Igatahes paelus põhjagermaani
ja läänemeresoome rahvaste suulise loomingu ühisosa - Rein
Sepa sõnutsi muinaspõhja looming - teda kõvasti. Peab
vaid kahetsema et tal ei olnud mahti oma seisukohtade põhjalikumaks
sõnastamiseks, sest temagi pidi arvestama E. Vilde tuntud ütlemist:
“Tee ridu, sõber! Rida on raha. Rida on leib.”
Tõsi, Rein Sepp ei kirjutanud-tõlkinud ri-dagi, mida
nüüd võidaks käsitada oportunismi või - veel
hullem - lausa kollaboratsionismina.
Tema tõlketoodangu loend ei tule teab kui pikk, aga kindlasti
on see omanäoline:
F. Schiller (“Luuletusi” ja “Ballaade”, 1959 - koos A. Kaalepi,
J. Krossi jt-ga),
Th. de Vries (“Friisi posti-tõld”, 1959),
H. van Eyk (“Gabriel. Ühe kõhna mehikese elulugu”,
1960 - koos V. Kruusperega),
W. Shakespeare (“Asja-tu armuvaev”, 1963),
W. Bergengruen (“Surm Tallinnas”, 1966),
A. van Schen-del (“Fregatt “Johanna Maria””, 1967),
Stefan Zweig (“Maria Stuart”, 1970, teine trükk 1983),
“Vanem Edda” (1970),
Multatuli (“Max Havelaar”, 1973),
“Nibelungide laul” (1977),
W. v. Eschenbach (“Parzival”, 1989),
“Noorem Edda” (1990),
“Beowulf” (1990),
“Anglosaksi kroonikad ja poeemid” (1992),
üksiktõlkeid ajakirja-des nimetamata.
Mõnele tundub see loend ehk väheveenev.
Aga kes teine on söandanud rinda pista teostega nagu “Edda”,
“Nibelungide laul” või “Beowulf”? Antiikeeposi on enne Annistitki
katsutud tõlkida. Aga “Eddast” on enne Rein Seppa ilmunud ainult
proosaümberjutustus, “Nibelungidest” pole sedagi ja “Beowulfi” teati
enne tõlke ilmumist paremal juhul ainult nime järgi.
Ka Wolfram von Eschenbachi “Parzivali” eestindus on tähelepandav.
Tõsi, avalikkusele pole teada, kas teose osaline tõlkimine
oli Rein Sepa enese või hoopis kirjastuse idee. Kompromiss on aga
igati rahuldav,
kuigi mõni gurmaan tahtnuks ehk terviktõlget - kas
või uhkustamiseks.
Ka “Noorem Edda” on tõlgitud osali-salt - vahendamata on
jäänud puhtpoeetikalised osad, kuigi näiteks kenningite
loend olnuks ju poeetilise nägemise avardamiseks
ja võrdluseks eesti regivärsiga poeetiliste sünonüümidega
päris huvitav.
Viimaseks tema tõlkeks jäi “Anglosaksi kroonikad ja
poeemid”.
Nii või teisiti on Rein Sepp vahenda-nud meile ulatusliku
lõigu Euroopa kul-tuurist.
Ta oli nii vahendaja kui ka looja. Hakkamata hindama tema originaalloomingut,
arvaksin siiski, et tema poolt va-hendatu on igati olulisem ja
igavikulisem.
Iga lahkumine on kurb,
valus ja tun-dub enneaegne. Kuid seitsmekümne neljandal
eluaastal lahkunu puhul oleks kurtmine sobimatu.
See on juba piibellik iga, millal tuleb valmis olla,
sest me ei tea päeva aga tundi, millal tulab vikati-mees.
Karta tuleb aga seda,
et Rein Sepp oli sunnitud oma elust andma 14 aastat sõjale,
põrandaalusele elule ja vanglale (1943—1957), saamata rakendada
oma võimeid ja energiat loovas töös. Võib-olla
just sella neljateistkümne aasta nahka läks näiteks
Chauceri “Canterbury lugu-de” eestindamine.
Olgu lõpuks üks lugu Rein Sepast,
mille autentsuse eest ma ei vastuta, kuid mis teda iseloomustab.
Ühel õhtul - vastavas seltskonnas ja vastavas meeleolus
- võtab sõjakirjasaatja
Rein Sepp telefoni ja saab mõningase aja jooksul ühenduse
juhi peakorteriga (ikkagi saksa kord!). Ta palub ennast ühendada füüreriga
ja saab vastuseks,
et füürer magab, aga mida edasi öelda.
Rein Sepp palub füürerile teatada, et:
“Eesti rahvas kannatab ja oo-tab!”
Kõik.
Ülo Tedre