J. Smuuli kirjanduspreemia laureaate 1977
Konkreetselt tegelesin «Edda» lauludega 1963. aastast alates ja «Nibelungide lauluga” aastast 1970. Eeltöö algas nimede tõlkimisest ja selgitamisest. Nägemus hakkas kujunea siis, kui hakkasin kindlamalt aimama kaugest minevikust nüüdisaega ulatuvat kas või Läänemaa tarakunstis, inimkarakterites, karakteerses kõneviisis, lisaks kõike olulist, mis «Edda» ja «Nibelungide» laule seob tänapäevaga üldpsüühilist joont pidi. Te tegelikult tuli aga ikkagi lähtuda tekstist endast, piirata fantaasiat, tabada rütmi, otsida sõnavasteid.
Muinaseeposte tõlkimisel on pidevas arengus nii töö praktiline pool kui ka teoreetihine mõte. Võib avastada konkreetseid seoseid, ütleme, mingis kindlas maakohas või aja järgus, mõnd stroofi või stseeni võib aga ka võtta kui ajast ja kohast sõltumatut, psüühikailminguile tuginevat. Viimasel juhul ja mõne stseeni või käitumisviisi tänapäeva miljöösse sobivuse korral saavad selgemaks olulised niidid, mis ulatuvad muinaseepostest nüüdisaega. Need järeldused pole paberiprodukt, vaid on rahva seas liikumisest ja inimeste jälgimisest välja kasvanud. Kirjanduse abil tuli mõistagi selgusele jõuda, kuivõrd ja kuidas neid teoseid on 300 aasta jooksul kommenteeritud ning milline on olnud nende umbkaudne asend maailma kultuuripildis, misvõrd taanduvad või esiletõusvad nad on olnud üldises kultuuriprotsessis.
Tõlkimine
iseenesest on ju lihtne: tekst peab kõnelema hakkama. «Edda»
lauludes prevaleerib rütm, püüdsin seda tabada, proovisin
üksikuid stroofe laulda, kõiksugu viisi lugeda, absurdini viia,
loomahäältegi kaudu midagi ühendavalt kuuldavat tõdeda.
Ka «Nibelungide laulu» olu ja tuuma määrab minevikust
pärinev rütm, läbi aastatuhandete uhatuv sõnamaagia,
käega katsutav ja vaidlusalune aines on paljukihihine ja hilisem.
Ja ekslikult peetakse sageli «Nibelungide laulu» otseselt ning
reservatsioonideta saksa või germaani eeposeks, tema juured on lihtsalt
kusagil Euroopas. Siinkohal võiks märkida, et eepost kesk-ülemsaksa
keelest saksa keelde tõlkida on vahest lootusetumgi kui eesti keelde,
segab ületsiviliseeritus: saksa tõlkijad on ehk liiga kindlad
ja ühekülgselt orienteerunud puhtalt kirjandusteoreetilistele
meetoditele, pole püüdnud jõuda XIII sajandi kirjutajani
või autorini, kes ju oli hädas sellega, kuidas saada Nibelungide
liitlugu kesk-ülemsaksa keelde.